În cazurile celor două poeme cîştigătoare în care s-au
semnalat asemănări cu poeme anterioare este mai mult decît evident că poemele
cu care seamănă sînt mai slabe. Dacă sînt cumva luate ca model, ele rămîn doar
o sursă de inspiraţie depăşită cu mult ca valoare de noile poeme.
Cazul RK
snowstorm -
two black buttons missing
from grandma's coat
Yu
Chang
om de zăpadă –
la paltonul bunicii
doi nasturi lipsă
Popescu Virginia
Deşi poemul Virginiei pare doar să traducă two
black buttons missing from grandma's coat prin la paltonul bunicii doi nasturi
lipsă, se vede foarte limpede că primul poem este mai liniar şi mai
sărac ca structură semantică. Păstrînd o oarecare ambiguitate (nu ştim dacă
nasturii lipsă sînt efectul viscolului pe care l-a-nfruntat bunica sau dacă
bunica rămîne acasă pentru că-i lipsesc nasturii şi n-are alţii cu care să-i înlocuiască),
poemul chinezului vorbeşte emoţional doar de biata bătrînă faţă-n faţă cu o
calamitate. Nasturii lipsă au o istorie simplă şi aproape banală.
Textual, al doilea poem este mult mai concentrat. Frumuseţea
lui constă într-o anume elipsă a textului, care nu este greu de suplinit, dar
provoacă spiritul ludic al cititorului. De data asta nasturii lipsă sînt
recuperaţi drept ochii omului de zăpadă. Bătrîna este cu adevărat bunică: e
supărată de pozna nepoţilor, dar se bucură de omul de zăpadă.
Cazul SMK
snowfall
his fingers slowly
unbutton me
Roberta Beary
his fingers slowly
unbutton me
Roberta Beary
origami rose…
his fingers gently
unfolding me
his fingers gently
unfolding me
Margaret Dornaus
Şi
în acest caz, poemul care ar fi putut să o inspire pe Dornaus este evident mai
slab decît al ei. În primul rînd este un poem vădit erotic de la cap la coadă
fără alte aluzii care să-l salte într-un orizont superior al semnificaţiei. În
al doilea rînd, pare să fie la limita vulgarităţii glumei noastre că pe ploaie
n-ai decît două alternative: numeri bani sau faci amor. De ce nu şi pe ninsoare
(snowfall)? Descheierea nasturilor (unbutton me), oricît de înceată ar fi (slowly),
nu depăşeşte perspectiva erotică către o viziune mai elevată.
Cuvintele origami rose, gently şi unfolding, care le înlocuiesc pe cele ale poemului
dintîi, aduc o cantitate de informaţie suplimentară şi ridică
poemul în alt orizont. Îl fac alegoric. Degetele capătă altă menire. Ceea ce se
făcea doar slowly, încetişor, ca un simplu preludiu erotic, devine acum gently, blînd, gingaş, tandru, delicat. O delicateţe care se preschimbă
în catalizator al schimbării de nivel. Aluzia erotică a degetelor care despoaie
rămîne doar o scîndură de salt pentru unfolding
care are acum la dispoziţie nu o persoană ci simbolul ei – un trandafir origami. O hîrtie încreţită pe care o netezeşte cu
mîngîieri pentru a-i întinde îndoiturile/îndoielile, o dezvăluie şi o
desfăşoară pentru a-i prilejui înfăţişarea şi a-i dovedei amplitudinea, o dă în vileag, o descoperă, o relevă sieşi.
Delicata atingere a degetelor lui are deci un efect magic, scoate la lumină latenţele ei neştiute şi nemanifestate încă. E aici o spiritualizare a eroticului.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu